Série de sculptures-reliquaires protégeant et sacralisant les cendres d’animaux. La chair de ces bêtes provient de barquettes vendue en supermarché que j’ai d’abord moulé pour thermoformer le verre afin de conserver la forme de l’organe avant de le bruler.

Par la suite les ossements et cendre de chaque animal sont placés dans son reliquaire.

 

 

Series of reliquary sculptures protecting and sanctifying the ashes of animals. The flesh of these animals comes from trays sold in supermarkets, which I first molded to thermoform the glass in order to preserve the shape of the organ before burning it.

Subsequently, the bones and ashes of each animal are placed in its reliquary.

La Côte d’Agneau Mystique

2017

verre, cuivre, os

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Substrat Bovin

2017

verre, cuivre, cendres

 

 

 

Interanea est un tirage en plâtre synthétique de tripe de vache. Une corne en cuivre, sort de cette dernière.

A l’intérieur est dissimulée une enceinte qui joue une composition sonore où l’on entend des chants et des extrait de voix en diverses langues.

Pour cette composition j’ai utilisé des chants traditionnels et des fragments de phrases ou de mots issus de langues en voix de disparition ou disparues. Ces extraits sonore proviennent de la collection Pangloss du CNRS. Cette collection rassemblent des enregistrements de langues issues de civilisations à tradition orale.

 

audio

 

 

 

Interanea is a synthetic plaster cast of cow intestines. A copper horn emerges from it.
Inside, a speaker is concealed, playing a sound composition featuring chants and voice excerpts in various languages.
For this composition, I used traditional chants and fragments of phrases or words from languages that are endangered or extinct. These sound excerpts come from the Pangloss collection at the CNRS. This collection gathers recordings of languages from civilizations with an oral tradition.

 

 

audio

Interanea

2018

plâtre acrylique, cuivre, enceinte

 

 

Que ressens tu lorsque tu es en toi ?

 

 

Le protocole est le suivant, les participants me décrivent cette sensation singulière que chacun partage avec lui-même sur un morceau de papier qu’ils me confient.

Je leur prélève une goutte de sang qui est déposée sur un morceau de tissu.

Chaque texte et linceul sont ensuite placés dans un reliquaire en verre. Un étui qui vient sceller, protéger, conserver et sacraliser ces paroles intimes.

A ce jour, il existe une vingtaine de ces reliquaires. C’est un projet que je poursuis afin de constituer une sorte de « bibliothèque » de ces témoignages, comme une recherche anthropologique de notre rapport à notre chair ou plus exactement du sentir en notre chair.

 

 

 

What do you feel when you are in yourself?

 

The protocol is as follows: participants describe this unique sensation that each person shares with themselves on a piece of paper, which they then entrust to me.

I take a drop of blood from them, which is placed on a piece of fabric.

Each text and shroud are then placed in a glass reliquary. A case that seals, protects, preserves, and sanctifies these intimate words.
To date, there are about twenty of these reliquaries. It is a project I continue to pursue in order to create a sort of "library" of these testimonies, like an anthropological study of our relationship with our flesh, or more precisely, the sensation within our flesh.

Intracuerpo

2018

verre, miroir, cuivre, feutre, papier, tissu, sang 

 

"Each person carries their intracorporeal self with them," in a silent yet inevitable companionship. It is the "invariable character that intervenes at every meal of our life, yet never succeeds in attracting our attention." And it is within the intracorporeal self that the roots of our character lie, in both dreams and waking states."

La vie sensibl, Emmanuele Coccia

 

The intracorporeal self is the intimacy we share with ourselves, how we feel within our own flesh. A set of sensations that belong only to us.

 

The intracorporeal self is a flow.
A flow of sensations that inexorably passes through us.
It animates us.

 

 

Aware of all these sensations that escape us, to which we no longer pay attention.
A latent consciousness that waits for a body to realize itself. It thus realizes itself within us. Beyond being a simple self-awareness, this flow accompanies us daily. It acts as a filter. All perceptions of the outside world pass through it, and we respond to external stimuli through it. As Emmanuele Coccia aptly puts it, it is an invisible companion. We forget it. We forget it because it is inseparable from us. It acts and stirs within our inner shadow at every moment. It sticks to us, and we stick to it. Present from our first breath until the last.


An inalienable, impenetrable thing that nothing can alter.

 

 

 

The Untouchable within myself

 

 « Chacun porte son intracorps avec soi » en une compagnie silencieuse mais inévitable. Il est le « personnage invariable qui intervient à tous les dîner de notre vie, sans néanmoins réussir à attirer notre attention » Et c’est dans l’intracorps que plongent les racines de notre caractère, en rêve comme en veille. »

La vie sensible, Emmanuele Coccia

 

L’intracorps c’est l’intimité que l’on partage avec nous même, c’est comment nous nous ressentons au sein de notre propre chair. Un ensemble de sensations qui n’appartiennent qu’à nous.

 

L’intracorps c’est un flux.

Un flux de sensation qui nous traverse inexorablement.

Il nous anime.

 

Conscient de toutes ces sensations qui nous échappent, auxquelles nous ne prêtons pas ou plus attention.

Une conscience en latence qui attend un corps pour se réaliser. Elle se réalise ainsi en nous. Au-delà d’être une simple conscience de nous même, ce flux nous accompagne au quotidien. Il agit comme un filtre, Toutes les perceptions du monde extérieur passent au travers de lui et nous répondons aux stimulis du monde extérieur par lui. Comme le dit si justement Emmanuele Coccia c’est une compagnie invisible. Nous l’oublions. Nous l’oublions car elle est indissociable de nous. Agit et s’agite dans notre ombre intérieur à chaque instant. Elle nous colle et nous collons à elle. Présente de notre premier souffle, jusqu’au dernier.

      Une chose inaliénable, impénétrable que rien ne peut altérer.

 

 

L’Intouchable en moi-même

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mizbeach signifie « autel » en hébreu. Les pattes animales sont exposés au sein d’un dispositif laborantin cherchant à distiller leur substance première.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mizbeach means "altar" in Hebrew. The animal legs are exposed within a laboratory-like setup, seeking to distill their primal substance

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mizbeach

2018

Cuivre, acier, verre